Pratiques théâtrales pour l'apprentissage des langues étrangères dans l'enseignement supérieur

€28,00
In stock
Product Details

Le livre

S’exprimer, porter sa parole sur un espace scénique et dans une langue encore étrangère : voilà le défi et le ressort pédagogique qu’explorent les huit contributions et les témoignages réunis dans ce volume. Là où la perspective actionnelle du CECRL privilégie la réalisation de tâches, les propositions rassemblées ici envisagent une dimension complémentaire : celle d’une parole qui s’incarne. Elle prend forme dans le corps, la voix, le souffle, le regard, le silence. La scène, comme espace physique, dispositif pédagogique et horizon symbolique, sert de lieu où la langue advient comme une expérience vécue, relationnelle et esthétique, portée par une visée à la fois sensible et éthique.

Les contributions, largement ancrées dans le paradigme de la pédagogie énactive proposée par Joëlle Aden, envisagent des voies complémentaires : l’interaction, le masque et l’altérité ; le rythme, l’oralité spontanée et l’écoute ; ou encore la découverte d’oeuvres plastiques ou littéraires. Chaque chapitre croise cadres théoriques, dispositifs concrets et retours d’expérience, dans un esprit résolument pratique et réflexif.

À destination de toutes celles et tous ceux qui forment, enseignent et mènent des recherches dans le domaine de la didactique des langues (en particulier pour des publics étudiants ou « jeunes adultes »), cet ouvrage invite à jouer et à rejouer cet apprentissage, pour découvrir de multiples façons de le faire vivre

Direction de la collection

Catherine Gravet est vice-doyenne de la Faculté de Traduction et Interprétation de l’Umons, où elle enseigne entre autres la langue française orale et écrite, l’histoire de la traduction et l’histoire de la littérature belge francophone. Par ailleurs, elle mène également des recherche, compte à son actif plus de 200 publications sur ces mêmes sujets, et a dirigé une série d’ouvrages collectifs parus aux Éditions universitaires de Mons, dont « Guerre », « Être humain pour traduire » et « Traduire la littérature belge francophone », en collaboration avec l’enseignante en traduction Béatrice Costa.

Publié sous la Direction d' Élisabeth Castadot, Professeure de français langue étrangère, d'analyse de textes et de maitrise de l'écrit à l'UMONS & Nathalie Gillain, Chercheure et Premier maître de langues à l'UCLouvain.

Contributions

Giulia Filacanapa est maîtresse de conférences en études théâtrales et italiennes à l’Université Paris 8 et directrice adjointe de la Maison des Sciences Humaines et Sociales Paris Nord.

Béatrice Costa est professeure à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’UMONS, où elle dirige le service d’études et de recherches sur l’espace germanophone.

Traudl Heupgen est doctorante à la Faculté de traduction et d'interprétation de l’UMONS.

Olga da Silva Marques est enseignante de portugais langue étrangère et doctorante à l’Université Paris 8.

Sabine Vandersmissen est maître de langues principal à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’UMONS, et y enseigne actuellement la langue norvégienne.

Pierre Sallé est doctorant à l’université de Tours en sciences du langage, spécialisé en didactique des langues.

Ana Isabel Labra Cenitagoya est professeur de Traduction, Langue et littérature françaises à l’Université d’Alcalá (Madrid).

Esther Laso y León est professeur de Traduction, Langue et littérature françaises à l’Université d’Alcalá (Madrid).

Mar Rebollo Calzada est professeur honoraire de littérature espagnole et de théâtre de l’Université d’Alcalá (Madrid).

Daniil Moskovchenko est doctorant en cotutelle à l’UMONS (Institut de recherche Langage, service d’Études françaises et francophones) et à l’Université Polytechnique Hauts-de-France (laboratoire DeScripto).

Nathanaël Stilmant est titulaire d’une double formation en didactique des langues germaniques et en traduction, doctorant à la Faculté de traduction et d'interprétation de l’UMONS.

Nathalie Veys est diplômée en didactique du français/FLE et titulaire d’un master en arts de la parole du Conservatoire royal de Mons.

Corinne Leburton enseigne l’anglais et l’étude du théâtre anglais à la faculté de Traduction et d’Interprétation de l’université de Mons.

Aude Crétien est agrégée de lettres modernes et enseignante, docteure en Études théâtrales (Sorbonne Nouvelle, 2011).

Caractéristiques

Éditions Universitaires de l’UMon s

Collection : Travaux & Documents / Faculté de Traduction et d'Interprétation

EAN / ISBN : 9782873259105

Format : 17 x 24 cm

Pagination : 234 pages

Reliure : Dos carré-collé

Diffusion & distribution librairies , France, Suisse, Belgique, International : Dilisco

Share this product with your friends
Pratiques théâtrales pour l'apprentissage des langues étrangères dans l'enseignement supérieur